【世说新语两则怎么翻译世说新语两则原文及翻译】《世说新语》是南朝宋时期刘义庆编撰的一部志人小说集,内容多为魏晋时期名士的言行轶事,语言简练、意味深长。其中“两则”指的是书中两篇较为经典的短文,分别体现了当时人物的智慧、风度与个性。下面将对这两则内容进行原文展示与翻译,并以表格形式进行总结。
一、原文及翻译
第一则:《咏雪》
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
翻译:
谢安在寒冷的雪天召集家人,和孩子们讨论文章义理。不久雪下得急了,谢安高兴地说:“这纷纷扬扬的雪花像什么?”侄子胡儿说:“像是把盐撒在空中。”侄女谢道韫说:“不如比作柳絮随风飘起。”谢安听了大笑起来。这位侄女就是谢安的哥哥谢无奕的女儿,后来成为左将军王凝之的妻子。
第二则:《陈太丘与友期》
原文:
陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
翻译:
陈太丘和朋友约定一同出行,约定中午见面。过了中午朋友还没到,陈太丘就离开了,离开后朋友才到。这时元方(陈太丘的儿子)才七岁,在门外玩耍。客人问元方:“你父亲在吗?”元方回答:“他等您很久没来,已经走了。”客人很生气地说:“不是人啊!和别人约好一起走,却丢下我走了。”元方说:“您和我父亲约定的是中午。中午不到,就是没有信用;对着孩子骂他的父亲,就是没有礼貌。”客人感到惭愧,下车拉元方的手。元方头也不回地进了门。
二、总结对比表
| 项目 | 第一则《咏雪》 | 第二则《陈太丘与友期》 |
| 出处 | 《世说新语·言语》 | 《世说新语·方正》 |
| 主题 | 比喻与文学才华 | 守信与礼仪 |
| 人物 | 谢安、谢胡儿、谢道韫 | 陈太丘、元方、友人 |
| 核心思想 | 才思敏捷,语言优美 | 诚信为本,尊重他人 |
| 翻译重点 | “撒盐”与“柳絮”的比喻 | “无信”与“无礼”的道德评判 |
| 文化意义 | 展现魏晋名士的文学修养与审美情趣 | 强调社会交往中的诚信与礼貌 |
三、结语
《世说新语两则》虽篇幅短小,但内容深刻,语言精炼,不仅展现了魏晋时期的社会风貌,也蕴含着丰富的文化内涵与人生哲理。通过学习这些故事,我们不仅能了解古代名士的风采,也能从中汲取做人处事的道理。


