【圣经说别惊动我爱的人原文是什么】在《圣经》中,有一句广为流传的经文:“别惊动我爱的人”,这句话常被用来表达对所爱之人的保护与珍视。但许多人并不清楚这句话的出处以及其在《圣经》中的具体原文。
一、
“别惊动我爱的人”这句经文并非直接出自《圣经》的某一章,而是源自《雅歌》(又称《所罗门歌》)第2章13节的翻译或意译版本。该段经文描述了爱情的美好与专一,强调不应打扰心中所爱之人。
在不同的圣经译本中,这句话的表达略有不同,但核心意思一致:爱是神圣的,应被尊重和保护,不应受到外界的干扰或破坏。
二、表格展示
| 中文翻译 | 英文原文(KJV) | 中文直译 | 备注 |
| 别惊动我爱的人 | “Make no haste to go; stay not, but let me be alone with my beloved.” | 不要匆忙离去;不要停留,让我独自与我的爱人在一起。 | 出自《雅歌》2:13(KJV版) |
| 别惊动我爱的人 | “Do not rouse or awaken love until it pleases.” | 不要唤醒或激动爱情,直到它愿意。 | 出自《雅歌》2:7(现代中文译本) |
| 别惊动我爱的人 | “Do not arouse or awaken love until it so desires.” | 不要唤醒或激发爱,直到它自己愿意。 | 出自《雅歌》2:7(NIV版) |
三、补充说明
虽然“别惊动我爱的人”不是《圣经》中的原话,但它源于《雅歌》2章中的内容,反映了圣经中对爱情的尊重与保护。这一主题也常被用于婚礼誓言、情书、诗歌等场合,成为表达深情与承诺的一种方式。
因此,在引用这句话时,建议结合上下文,以更准确地传达其含义和情感。
如需进一步了解《雅歌》的背景或相关经文,可参考不同版本的《圣经》译本,如和合本、现代中文译本、新国际版(NIV)等。


