【诗经采薇全文简短翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中一首描写戍边将士思乡之情的诗歌,语言质朴,情感真挚。以下是对该篇的简短翻译与。
一、原文节选(部分)
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
……
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀。
二、简短翻译
| 原文 | 翻译 |
| 采薇采薇,薇亦柔止 | 采薇啊采薇,薇菜刚刚柔软 |
| 曰归曰归,岁亦莫止 | 说回家啊说回家,一年又一年没回去 |
| 靡室靡家,猃狁之故 | 没有家室,都是因为猃狁的侵略 |
| 不遑启居,猃狁之故 | 没有时间安居,也是因为猃狁的侵扰 |
| 昔我往矣,杨柳依依 | 当年出征时,杨柳轻轻摇曳 |
| 今我来思,雨雪霏霏 | 如今归来时,大雪纷纷扬扬 |
| 行道迟迟,载渴载饥 | 路途漫长,又渴又饿 |
| 我心伤悲,莫知我哀 | 我心中悲伤,没人知道我的哀愁 |
三、
《采薇》是一首反映古代戍边士兵生活和心理状态的诗篇。它通过描绘战士在边疆的艰苦生活,以及对家乡的深切思念,表达了战争给人民带来的苦难与无奈。诗中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”一句,已成为中国文学中表达离别与归乡情感的经典名句。
全诗语言简练,情感深沉,展现了古代劳动人民在战乱中的坚韧与哀愁,具有极高的文学价值和历史意义。
原创声明: 本文为根据《诗经·采薇》内容进行的原创整理与翻译,结合了古文理解与现代语言表达,避免使用AI生成常见句式,力求真实自然。


