【诗经采薇翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中一首描写戍边将士思乡之情的诗歌,语言质朴,情感真挚。全诗通过描绘战士出征、戍边、归家的过程,表达了对战争的厌倦和对家乡的深切思念。
一、
《采薇》共六章,每章四至八句不等,以“采薇”起兴,借采摘野菜来表现士兵在边疆艰苦的生活。诗中反复出现“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”的句子,成为千古传诵的经典名句,形象地描绘了出征时的离别与归家时的苍凉。
全诗情感层层递进,从开始的坚定守边,到中间的思乡之情,再到最后的归家之痛,情感丰富,结构严谨,具有强烈的现实主义色彩。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 采薇采薇,薇亦柔止。 | 采薇啊采薇,薇菜刚刚柔软。 |
| 曰归曰归,岁亦莫止。 | 说回家啊回家,一年又快完了。 |
| 靡室靡家,猃狁之故。 | 没有家室,是因为猃狁的侵扰。 |
| 不遑启居,猃狁之故。 | 不能安居,也是因为猃狁的侵扰。 |
| 昔我往矣,杨柳依依。 | 当年我出征时,杨柳随风摇曳。 |
| 今我来思,雨雪霏霏。 | 如今我归来时,雪花纷纷扬扬。 |
| 行道迟迟,载渴载饥。 | 走路缓慢,又渴又饿。 |
| 我心伤悲,莫知我哀! | 我心中悲伤,没人知道我的哀愁! |
三、总结
《采薇》不仅是一首描写战争生活的诗,更是一首表达人类共同情感——思乡与孤独的诗。它用最朴素的语言,表达了最深刻的情感,是中国古代诗歌中的经典之作。
通过这首诗,我们可以感受到古代士兵在边疆的艰辛生活,以及他们对和平生活的渴望。诗中所体现的“家国情怀”至今仍能引起人们的共鸣。


