原词如下:
风雨送春归,飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
俏也不争春,只把春来报。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。
翻译如下:
Storms usher in the return of spring,
Snowflakes herald its arrival.
Even on cliffs where hundred-foot ice hangs,
There blooms a graceful flower branch.
Graceful yet not competing for springtime,
She only announces its coming.
When mountain flowers bloom in profusion,
She smiles among them.
这种翻译尽量保持了原词的意境和韵味,同时力求语言流畅自然,以期达到较好的阅读体验。希望这样的解读能够帮助大家更好地理解和欣赏这首作品。